However, my understanding is that, at least in the us, they actually refer to slightly. @hotlicks problem with etymoline is that they do not provide any examples of use. “蹲监狱”的英文表达不是”go to school”,而是”go to jail”或者”be imprisoned”。”go to school”的意思是”去学校”,与”蹲监狱”意思完全不符。所以,如果你要表达”蹲监狱”,应该.
In everyday speech, the terms jail and prison are used interchangeably in many situations. Jail为一种介于警察局拘留所(police station lockup)与监狱(prison)之间的监禁机构,关押等待审判的未决犯和轻罪犯。 prison:监狱。 现代监狱的前身是16世纪开始在英国建立的收容教. Both phrases convey the idea of being confined due to legal reasons, but go to jail highlights the action of being sent there, while behind bars focuses on the state of being imprisoned.
Jail为一种介于警察局拘留所(police station lockup)与监狱(prison)之间的监禁机构,关押等待审判的未决犯和轻罪犯。 prison:监狱。 现代监狱的前身是16世纪开始在英国建立的收容教. Jail和prison的区别 1、意思不同 jail的意思为看守所、拘留所。 prison的意思为监狱、牢狱。 2、关押对象不同 jail一般用来关押等待判决的嫌犯、服刑期在一年以下的犯人以及未能保释的犯人.